Joseph Kovach
.................................................
Joe Jokes - 03
..................................................
English – French – Spanish - German – Slovak Jokes
Joe Jokes-03
Joseph Kovach
Copyright 2012 by Joseph Kovach
Smashwords Edition, #10
ISBN 978 - 80 – 970 - 416 - 5 - 6
Date of issue: March 2012
License Notes:
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each person you share it with. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.
Introduction
Jokes play important role in the life of man. They help especially by the learning of foreign languages. Their task is learn, instruct and entertain.
The man who has sense of humor is in his life more successful, he better communicates with other people. Humor is connected with the smile and the smile with happiness. No in vain man says that every smile of man prolongs him life for half an hour.
I wish myself that the readers of these jokes prolonged their life as much as possible.
This eBook is intended to all who want to study effective foreign languages.
The recommended method:
Student read and understand joke in language which he know and he says it by heart. Then he read and understands the joke in language which he wants to know and he says it by heart. Then he repeats this method five times. With this method the student can learn any language.
Author
Contents

1.ENG
Mrs Malvina was in a medical institute for weight loss. A waiter asks her at the dinner:
“Why do you not eat?”
“I will not eat from a wet plate.”
“That is not the wet plate but your soup!”
1.fra
M. Malvina était en un institute d’aminicissement. Un garçon la interroge au déjeuner:
« Pourquoi vous ne mange pas? »
« Je ne mangerai pas de plaît mouillé. »
« Ce n'est pas plaît mouillé mais votre soupe! »
1.esp
Señora Malvina era en un institutro médico para bajar de peso. Un camarero la pregunta a la comida:
“Por qué no usted come?”
“No comeré de un plato húmedo.”
“No es el plato húmedo pero su sopa!”
1.ger
Frau Malvina war in eines Instutut für Gewichtsabnahme. Ein Kellner fragt ihr bei der Mittagessen:
„Warum essen sie nicht?“
„Ich werde doch von nassem Teller nicht essen!“
„Das ist kein nasser Teller aber ihre Suppe!“
1.svk
Pani Malvina bola v liečebni na schudnutie. Pri obede sa jej čašník pýta:
„Prečo nejete?“
„Nebudem jesť predsa z mokrého taniera!“
„To nie je mokrý tanier, ale vaša polievka!“
2.ENG
A woman observe a fisher which has taken a fish.
“Poor fish!”
“Madam, if it has not opened its mouth, nothing would its happened!”
2.fra
Une femme regarde à un pécheur quel a capturé un poisson.
« Pauvrette, poisson! »
« Madame, si il ne ouvrait pas sa bouche, ne lui deviendrait rien! »
2.esp
Una mujer observa un pescador como ha cogido un pez.
“¡Pobre pez!”
“Señora, si no abrió su boca, nada le ocuriría!”
2.ger
Eine Frau beobachtet den Fischer, der die Fisch gefangen hat.
„Das armes Geschöpf!“
„Madam, wenn sie nicht seine Mund geöffnet hat, würde ihr nicht geschehen!“
2.svk
Žena pozoruje rybára, ktorý chytil rybu.
„Chudinka ryba.“
„Pani, keby neotvárala hubu, nič by sa jej nestalo!“
3.ENG
A neighbour complains to a neighbour:
“Three times I broke my leg on the same place!”
“And why do you go on the same place?”
3.fra
Une voisine se plaindre à une voisine:
« Trois fois me cassait ma jambe à le même point. »
« Et pourquoi allez-vous au même point? »
3.esp
Una vecina se lamenta a una vecina:
“Tres veces me rompía mi pierna al mismo lugar!”
“Y por qué usted anda al mismo lugar?”
3.ger
Eine Nachbarin beschwert sich einer Nachbarin:
„Drei mal habe ich die Beine auf dieselbe Stelle eingebrochen!“
„Und warum gehen Sie immer auf dieselbe Stelle?“
3.svk
Suseda sa sťažuje susede:
„Trikrát som si zlomila nohu na tom istom mieste!“
„A prečo stále chodíte na to isté miesto?“
4.ENG
Two men speaking together:
“50 % of women are flirts, 50% of them are gossipers and 50% of them are talkers.”
“But that is 150%!”
“Well, that is it!”
4.fra
Deux hommes se rencontrait:
« 50% de femmes sont coquettes, 50% d’elles sont péronnelles et 50% d’elles sont ressasseures. »
« Mais, c'est 150%! »
« Cependant, c'est ça! »
4.esp
Dos hombres conversan:
“50% de mujeres son bachilleras, 50% de ellas son coquetas y 50% de ellas son chichones.
“Pero es 150%!
“Sin embargo, eso es!
4.ger
Zwei Männer plaudern sich:
„50% der Frauen sind Plauderinnen, 50% von ihnen sind Koketten und 50% von ihnen sind Schnattergänse.“
„Aber das ist 150%!“
„Dennoch, das ist das!“
4.svk
Rozprávajú sa dvaja muži:
„50 % žien sú klebetnice, 50% z nich kokety a 50 % z nich táradla.“
„Ale to je 150 %!“
„Však, to je to!“
5.ENG
Two girl friends meet during the afternoon break. One of them lights a cigarette. The other tells her:
“I would better commit an infidelity as smoking in the public.”
“I also, but I have only a half an hour break.”
5.fra
Deux amie se rencontraient pendant la pause de déjeuner. Une d’elles alluma la cigarette. La deuxième lui dit:
« J'aime mieux commettre une infidélité comme fumer au publique. »
« J'aussi, mais j’ai seulement la pause de un demi-heure. »
5.esp
Dos amigas se entrevistan por el descanso de comida. Una de ellas encienda un cigarrillo. Otra le dice:
“Prefiero cometer una infidelidad como fumar al publico.”
“Aun yo, pero tiene solo el descanso de media hora.”
5.ger
Zwei Freundinnen treffen sich durch die Mittagspause zusammen. Eine von ihnen zündet sich eine Zigarette. Die Zweite ihr sagt:
„Lieber würde die Untreue begehen als in der Öffentlichkeit rauchen.“
„Auch ich, aber habe ich nur eine halbe Stunde Pause.“
5.svk
Cez obedňajšiu prestávku sa stretnú dve priateľky. Jedna si zapáli cigaretu. Druha jej vraví :
„Radšej by som sa dopustila nevery ako fajčiť na verejnosti.“
„Aj ja, ale mam iba polhodinovú prestávku.“
6.ENG
A friend asks the other one:
“What would you say the man who has a ragged jacket, a dirty shirt, ragged trousers and torn buttons off?”
“So that he gets married or get divorced!”
6.fra
Un' amie demande à l’otre:
« Que est-ce que tu dirais au homme qui a un veston déchiqueté, une chemise salissant, un pantalon déchiré et des butons détaché? »
« Pour épouser ou divorcer! »
6.esp
Una amiga pregunta a la otra:
“Que dirías al hombre que tiene una chaqueta pingajosa, una camisa desaseada, un pantalón apretado y botones arrancados?”
“Par casarse o divorciarse.”
6.ger
Eine Freundin fragt die andere:
„Was würdest du einem Mann sagen, der einem zerfletzte Sakko, eines schmutziges Hemd, eine zerknüllte Hose und abgefuckte Knöpfe hat?
„Um er zu heiraten oder zu sich scheiden lassen.
6.svk
Jedna priateľka sa pýta druhej:
„Čo by si povedala mužovi, ktorý ma roztrhané sako, špinavú košeľu, pokrčené nohavice a poodtŕhané gombíky?“
„Aby sa oženil alebo rozviedol!“
7.ENG
A friend tells a friend:
“Imagine, yesterday I was attacked by a robber!”
“And what did he take from you?”
“Firstly he searched me through… and then he even gave me a 10 Euros.”
7.fra
Un' amie dit à un' amie:
« Imagines-tu hier m’attaquait un voleur! »
« Et que te prenait? »
« D’abord il me cherchait complètement, ...et puis me donnait encore 10 euros. »
7.esp
Una amiga dice a una amiga:
“Te maginas, ayer me asaltó un ladrón.”
“Y che ti prendió?”
“Primero me escudriñó y...después dio me aun 10 euros.”
7.ger
Eine Freundin sagt einer Freundin:
„Vorstellst du, gestern beifallte mich einer Dieb.“
„Und was dir nahm?“
„Zuerst suchte mir durch und... dann gab mir noch 10 Euros.“
7.svk
Kamarátka vraví kamarátke:
„Predstav si včera ma prepadol zlodej.“
„A čo ti vzal ?“
„Prehľadal ma ... a potom mi dal ešte 10 euro.“
8.ENG
A tourist-woman from Slovakia asks an Arab-woman, who with a big mug on her head, with a big basket on her arms and with a rucksack on her back is walking with difficulties by camel on which sits her husband:
“Shouldn’t you both alternate?”
The arab-woman answers her:
“And would you be happy if your husband came tired home in the evening?”
8.fra
Une touriste de Slovaquie demanda à une femme arabe qui avec un grand pot d'eau à sa tête, avec un grand panier à ses mains, avec un sac à dos à sa épaule marche péniblement à côte de un chameau sur lequel est assis son mari:
« Vous ne devriez pas changer? »
La femme arabe lui répond:
« Et vous, vous seriez heureux, si votre mari arrivait à la maison soir fatigué? »
8.esp
Una turista de Eslovaquia pregunta a una mujer arabe, que con un jarro encima de su cabeza, con una cesta grande en sus manos, con una mochila encima de su espalda, marcha apenas al lado de un camello sobre que se sede su esposo:
“No habrías sustituir?”
La mujer arabe le responde:
“Y estaría feliz, si su esposo vino por la noche fatigoso?”
8.ger
Eine Touristin von der Slowakei fragt eine Araberin, die mit großem Krügen auf ihrem Kopf, der großem Korb in ihren Händen, mit großen Ranzen auf ihrer Rücken schreitet schwer beim Kammel, auf das ihre Mann sitzt:
„Würden Sie sich nicht wechseln sollen?“
Die Araberin ihr antwortet:
„Und würden Sie glücklich sein, wenn ihr Mann zu Hause am Abend müde gekommen ist?“
8.svk
Turistka zo Slovenska sa pýta Arabky, ktorá s veľkým džbánom na hlave, veľkým košom v rukách, s batohom na chrbte ťažko kráča vedľa ťavy, na ktorej sedí jej muž:
„Nemali by ste sa vymeniť?“
Arabka odpovedá:
„A vy by ste boli šťastná, keby váš muž prišiel večer domov unavený?“
9.ENG
“Have you heard that Martina is married?”
“I have not heard it; I have neither known that she is pregnant.”
9.fra
« As-tu entendu, que Martina est épousé? »
« Je n’ai pas entendu cela, je n’ai pas ni su que elle est enceinte. »
9.esp
“Has oído que Martina se casó?”
“No he oído eso, no me he ni sabido che está encinta.”
9.ger
„Hast du gehört, dass Martina ist schon geheiratet?“
„Nein, ich habe es nicht gehört, ich habe nicht gewusst, dass sie schwangere ist.“
9.svk
„Počula si, že Martina sa vydáva?“
„Nepočula, ja som ani nevedela, že je v druhom stave.“
10.ENG
A doctor says:
“Mum, child is on the journey!”
“Make something, it can be run over by car!”
10.fra
Un docteur dit:
« Maman, le petit bébé est en voyage! »
« Faites quelque chose, il peut être rennversé par une automobile! » »
10.esp
Un doctor dice:
“Mamita, el niño es ya en el camino!”
“Hagan algo, él puede ser atropellado por un auto!”
10.ger
Doktor sagt:
„Mutti, das Kindchen ist auf dem Weg!“
„Machen Sie etwas, doch kann ihm eines Auto überfahren!“
10.svk
Doktor hovorí:
„Mamička , dieťatko je už na ceste!“
„Robte niečo! Veď ho môže zraziť auto!“

1.ENG
A mother tells his five years old son:
“If you aren’t good, the witch will take you away.”
“Well, mum, perhaps you will not force me to an unhappy marriage!”
1.fra
Une mère dit à son fils de cinq ans:
« Si tu n’es pas bon, la sorcière te prendra. »
« Bien, mère, peut-être tu ne me veux pas presser à une mariage malheureux! »
1.esp
Una madre dice a su hijo de cinco años:
“Si no eres bueno, la bruja te tomará.”
“Bueno, madre, posiblemente no me quieres compeler a un casamiento infeliz!”
1.ger
Eine Mutter sagt zu ihrem fünf jährigen Sohn:
„Wenn du nicht gut bist, die Hexe wird dich nehmen.“
„Gut, Mutter, vielleicht willst du mich nicht zu eine unglückliche Hochzeit zwingen!“
1.svk
Matka hovorí päťročnému synovi:
„Keď nebudeš dobrý, vezme ta ježibaba.“
„Dobre matka, azda ma nechceš nútiť do nešťastného manželstva!“
2.ENG
A little Miro says to his comrades that his hound can talking.
“How did you find out?”
“It said me our cat yesterday.”
2.fra
Un petit Miro dit à ses compagnons que son chien sait bavarder.
« Comment tu l’as trouvé? »
« Cela me disait notre chat hier. »
2.esp
Un pequeño Miro dice a sus compañeros que su perro sabe hablar.
„Como lo has averiguado?”
“Me lo dijo ayer nuestra gata.”
2.ger
Ein kleiner Miro sagt Freunden, dass sein Hund weißt zu sagen.
„Wie bist du zu diese gekommen?“
„Gestern sagte es mir unsere Katze.“
2.svk
Malý Mirko hovorí kamarátom, že jeho pes vie hovoriť.
„Ako si na to prišiel?“
„Včera mi to povedala naša macka.“
3.ENG
A little Peter lamentably weeps. His father asks him:
“What have happened to you?”
“Your wife has beaten me.”
3.fra
Un petit Pierre sanglote. Son père le demande:
« Qu'est-ce que t'est arrivé? »
« Ta femme m’a frotté. »
3.esp
Un pequeño Pedro llora a lagrima viva.
“Que te ocurrió?”
“Tu esposa me ha ammazato.”
3.ger
Ein kleiner Peter zeint bitterlich: Der Vater fragt ihn:
„Was ist mit dir?“
„Seine Frau hat mich geschlagen.“
3.svk
Malý Peťo usedavo narieka. Otec sa ho pýta:
„Čo sa ti stalo?“
„Tvoja žena ma zbila.“
4.ENG
A little Mary comes back from the kindergarten and praise to her mum:
“Today I have played with Peter on a patient and a doctor.”
“And what has he done with you?”
“Nothing, he only let me to wait in a waiting room and then he let it reckoned two times in an insurance company.”
4.fra
Une petite Marie rentre de l’école maternelle et se pare à sa maman :
« Aujourd'hui j'ai joué avec Pierre à un malade et à un docteur. »
« Et que il a fait avec toi? »
« Rien, il m’a seulement laissé attendre un heure dans salon d'attendre et après il a laissé cela deux fois décompter dans une caisse d'assurances. »
4.esp
Una pequeña Maruja se regresa de la guardería y se elogia a su mama:
“Hoy he jugado con Pedro a un paciente y a un doctor.”
“Y che hizo con te?”
“Niente, solo me ha lasciato esperar una hora en sale de espera y después lo ha lasciato dos veces lo liquidar en una compañía de seguros.”
4.ger
Eine kleine Marie kommt von Kindergarten zurück und lobt sich zu seiner Mutti:
„Heute habe ich mit Peter auf einen Patient und einen Doktor gespielt.“
„Und was hat er mit dir gemacht?“
„Nichts, nur er hat mich im Wartezimmer eine Stunde warten gelassen und er hat es zweimal in Versicherung Gesellschaft gerechnet gelassen.“
4.svk
Malá Marienka sa vráti z materskej škôlky a chváli sa mame:
„Dnes sme sa hrali s Peťom na pacienta a doktora.“
„A čo s tebou robil?“
„Nič, len ma nechal hodinu čakať v čakárni a potom si to dvakrát nechal vyúčtovať v poisťovni.“
5.ENG
“Madam, come fast, your son has drunk petrol and now he is running as crazy in the yard.”
“It doesn't matter; he stops when the petrol exhaust him.”
5.fra
« Madame, allez-vous vite, votre fils a bu la benzine et maintenant cours dans le court comme affolé. »
« Ça n'acune importance, il arrête quand la benzine lui dépasse. »
5.esp
“Tía, vaya rápido, su hijo ha bebido la gasolina y ahora marcha en el corte como un loco.”
“No importa, el estanca cuando la gasolina le gasta.”
5.ger
„Tante, kommen Sie schnell, ihr Sohn hat der Benzin getrunken und jetzt läuft in der Hof als verrückt.“
„Das machst nichts, er stoppt, wenn der Benzin ihm vergeht.“
5.svk
„Pani, poďte rýchlo, váš syn sa napil benzínu a teraz behá po dvore ako šialený.“
„To nič, keď sa mu minie benzín, on zastaví.“
6.ENG
A madam:
“Wait you, boys, tomorrow I go to the school to your teacher and I tell her that I have seen you to smoke!
The boy:
“You can, we don't go to the school yet.”
6.fra
Une madame:
« Attendez-vous, marmots, demain je vais à votre maîtresse et je lui dis de voir vous à fumer! »
Il garçon :
« Vous pouvez, nous ne allons pas encore à l’école. »
6.esp
Un señora:
“Esperad, chicos, mañana voy a vostra maestra y digole de ver los de fumar!”
El chico:
“Usted puede, no andamos aun a la escuela.”
6.ger
Eine Frau:
„Warten sie, Jungen, morgen gehe ich in der Schule zu ihrer Lehrerin und ich werde ihr sagen, dass ich sie zu rauchen gesehen habe.“
Der Junge:
„Sie können, wir gehen noch nicht in der Schule.“
6.svk
Pani:
„No počkajte , chlapčiská, zajtra pôjdem za pani učiteľkou a poviem jej, že som vás videla fajčiť.“
Chlapec:
„To môžete, my do školy ešte nechodíme.”
7.ENG
A little John says to his mum:
“I go to pick cherries up.”
“Now in winter?”
“Don’t worry; I put the gloves on.”
7.fra
Un petit Jean dit à sa maman:
« Je vais ramasser des cerises. »
« Maintenant en hiver? »
« Ne t’inquiète pas, je mets les gants. »
7.esp
Un Juancho dice a su mamita:
“Ando cortar cerezas.”
“Ahora en invierno?”
“No se desconcierte, tomo los guantes.”
7.ger
Ein kleiner Johann sagt zu seiner Mami:
„Ich gehe Kirschen pflücken.“
„Jetzt in der Winter?“
„Keine Sorgen, ich ziehe mich die Handschuhe an.“
7.svk
Janko vraví mamičke:
„Idem si natrhať čerešne.“
„Teraz v zime?“
„Neboj sa, dám si rukavice. »
8.ENG
A little boy in a pub:
“Give me a kilogram of beer!”
“Boy, the beer can't be weighed but measured.”
“So, give me a meter of beer!”
8.fra
Un petit garçon dans un pub:
« Donnez-moi un kilogramme de bière! »
« Garçon, la bière ne se pèse pas mais se mesure. »
« Donc, donnez-moi un mètre de bière! »
8.esp
Un pequeño chico en una taberna:
“Déme un kilogramo de cerveza!”
“Chico, la cerveza no se pesa pero se mesura.”
“Tan, déme un metro de cerveza!”
8.ger
Ein kleiner Junge in einer Kneipe:
„Geben Sie mir ein Kilogramm des Bieres!“